ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 잘못 전해진 인용들
    學而時習之不亦悅乎/언어 2010. 6. 26. 02:45
    공리주의에 관한 강의를 듣다가, 매우 유명한 인용/격언 중에 잘못된 인용이 있다는 것을 알게 되었다.
    우리가 흔히 아는 "배부른 돼지보다 배고픈 소크라테스가 되겠다"라는 말은 존 스튜어트 밀의 "만족한 돼지보다는 불만족한 인간이 되는 것이 낫다, 만족한 멍청이보다 불만족한 소크라테스가 낫다(It is better to be a human being dissatisfied than a pig satisfied; better to be Socrates dissatisfied than a fool satisfied)"의 일종의 축약 버전이었다. 

    그러고 보면 이렇게 잘못 전해지는 경구들이 꽤 많다.
    손자병법의 유명한 문구인 지피지기면 백전백승도 사실 "지피지기면 백전불태知彼知己, 百戰不殆(적을 알고 나를 알면 백번 싸워도 위태롭지 않다)"가 잘못 전해진 것이라는 사실은 이미 잘 알려진 이야기다.

    "낙타가 바늘귀를 통과하는 것이 부자가 하늘나라에 들어가는 것보다 쉽다"는 말을 모르는 사람은 없을 것이다. 이 말은 우리 나라 속담인 하늘의 별따기 등과 함께 무척이나 자주 쓰이는 관용어이다. 그런데 왜 하필 낙타가 바늘귀를 통과해야 하는지 의문을 가질만도 하다. 이 문구는 마태복음 19장 24절과 마가복음 10장 25절에 나와 있는 글로서 사실상 잘못된 번역이다. 원어 'gamta(밧줄)'를 'gamla(낙타)'로 혼동한 것이다. 생각해봐도 전혀 뜬금없는 낙타와 바늘구멍의 대구보다는 밧줄과 바늘구멍의 대구가 훨씬 설득력 있지 않은가. 

    그래서 생각난 김에 몇가지 틀린 인용어구들을 찾아 봤다.
    (위의 링크 중에 우리에게 익숙한 것을 몇 개 뽑아봤다)

    볼테르. "나는 당신의 말을 인정하지는 않지만, 당신이 그렇게 말할 권리를 지키기 위해서라면 목숨을 바칠 것이다" 
    "I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it." 
    ("Je désapprouve ce que vous dites, mais je défendrai à la mort votre droit à le dire")  
    민주주의의 정신, 특히 언론의 자유를 이야기하면서 자주 인용되는 어구이다. 그러나 사실은 볼테르의 말이 아니다. 이 말은 이블린 홀이 The Friends of Voltaire (1907)라는 책에서 한 말이다. 볼테르가 이와 비슷한 개념으로 이야기한 어구로는 그의 에세이 똘레랑스(Tolerance)에서 "독자적으로 생각하라. 그리고 다른 이들도 그 특권을 누릴 수 있도록 하라(Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too)" 정도일 듯하다. 


    마크 트웨인, "인생에 두 가지 확실한 것이 있다면, 죽음과 세금이다" 
    "The only two certainties in life are death and taxes."
    맨큐의 경제학 책 읽은 사람이라면 익숙한 어구일 것이다. 그러나 이 말을 마크 트웨인이 사용한 것은 사실이지만 이 말을 처음 한 사람은 벤자민 프랭클린이다. 

    마키아벨리 "목적은 수단을 정당화한다" 
    "The ends justify the means."
    이것은 조금 문학적으로 윤색한 번역으로써, 정확하게 번역하자면 "사람은 마지막 결과를 고려해야 한다(One must consider the final result)" 이다.

    "권력은 부패한다. 절대 권력은 절대 부패한다"
    "Power corrupts; absolute power corrupts absolutely." — Lord Acton
    이 말은 "권력은 부패하기 쉽고, 절대 권력은 절대 부패한다(Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely)"라고 하는데... 우리나라 사람들은 뒷말만 쓰는 편인지라...^^;;

    시저, "브루투스, 너마저?" 
    "Et tu, Brute?" — Julius Caesar
    이 말을 시저가 직접했다는 증거는 없다. 셰익스피어가 그의 희곡 줄리어스 시저에서 시저의 대사로 사용한 말이다. 

    간디, "먼저 그들은 당신을 경멸하고, 비웃으며, 공격할 것이다. 그러면 당신이 승리한다." 
    "First they ignore you. Then they laugh at you. Then they attack you. Then you win." 
    간디가 비폭력 투쟁을 고취시키기 위해 한 이야기라고 알려졌는데, 사실은 "먼저 그들은 당신을 경멸하고, 조소한다. 그리고 그들은 당신을 공격하고, 불태우고 싶어한다. 그 다음에 그들은 당신을 위해 기념물을 세운다 (First they ignore you. Then they ridicule you. And then they attack you and want to burn you. And then they build monuments to you)" 라고 한다. 






    뜬금없이... 세서미 스트리트 뉴에라 모자 가지고 싶어요...캬캬캬캬캬캬


사고전서의 옳게 치우치기