접기
歸去來辭
陶淵明
歸去來兮 ( 귀거래혜)
자, 돌아가자.
田園將蕪胡不歸 ( 전원장무호불귀)
고향 전원이 황폐해지려 하는데 어찌 돌아가지 않겠는가.
旣自以心爲形役 ( 기자이심위형역)
지금까지는 고귀한 정신을 육신의 노예로 만들어 버렸다.
奚而獨悲 ( 해추창이독비)
어찌 슬퍼하여 서러워만 할 것인가.
悟已往之不諫 ( 오이왕지불간)
이미 지난 일은 탓해야 소용 없음을 깨달았다.
知來者之可追 ( 지래자지가추)
앞으로 바른 길을 쫓는 것이 옳다는 것을 깨달았다.
實迷塗其未遠 ( 실미도기미원)
내가 인생길을 잘못 들어 헤맨 것은 사실이나, 아직은 그리 멀지 않았다.
覺今是而昨非 ( 각금시이작비)
이제는 깨달아 바른 길을 찾았고, 지난날의 벼슬살이가 그릇된 것이었음을 알았다.
舟遙遙以輕 ( 주요요이경양)
배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고
風飄飄而吹衣 ( 풍표표이취의)
바람은 한들한들 옷깃을 스쳐가네,
問征夫以前路 ( 문정부이전로)
길손에게 고향이 예서 얼마나 머냐 물어 보며,
恨晨光之熹微 ( 한신광지희미)
새벽빛이 희미한 것을 한스러워한다.
乃瞻衡宇 ( 내첨형우)
마침내 저 멀리 우리 집 대문과 처마가 보이자
載欣載奔 ( 재흔재분)
기쁜 마음에 급히 뛰어갔다.
僮僕歡迎 ( 동복환영)
머슴아이 길에 나와 나를 반기고
稚子候門 ( 치자후문)
어린 것들이 대문에서 손 흔들어 나를 맞는다.
三徑就荒 ( 삼경취황)
뜰 안의 세 갈래 작은 길에는 잡초가 무성하지만,
松菊猶存 ( 송국유존)
소나무와 국화는 아직도 꿋꿋하다.
携幼入室 ( 휴유입실)
어린 놈 손 잡고 방에 들어오니,
有酒盈樽 ( 유주영준)
언제 빚었는지 항아리엔 향기로운 술이 가득,
引壺觴以自酌 ( 인호상이자작)
술단지 끌어당겨 나 스스로 잔에 따라 마시며,
眄庭柯以怡顔 ( 면정가이이안)
뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다.
倚南窓以寄傲 ( 의남창이기오)
남쪽 창가에 기대어 마냥 의기 양양해하니,
審容膝之易安 ( 심용슬지이안)
무릎 하나 들일 만한 작은 집이지만 이 얼마나 편한가.
園日涉以成趣 ( 원일섭이성취)
날마다 동산을 거닐며 즐거운 마음으로 바라본다.
門雖設而常關 ( 문수설이상관)
문이야 달아 놓았지만 찾아오는 이 없어 항상 닫혀 있다.
策扶老以流憩 ( 책부노이류게)
지팡이에 늙은 몸 의지하며 발길 멎는 대로 쉬다가,
時矯首而遐觀 ( 시교수이하관)
때때로 머리 들어 먼 하늘을 바라본다.
雲無心以出岫 ( 운무심이출수)
구름은 무심히 산골짜기를 돌아 나오고,
鳥倦飛而知還 ( 조권비이지환)
날기에 지친 새들은 둥지로 돌아올 줄 안다.
影翳翳以將入 ( 영예예이장입)
저녁빛이 어두워지며 서산에 해가 지려 하는데,
撫孤松而盤桓 ( 무고송이반환)
나는 외로운 소나무를 어루만지며 서성이고 있다.
歸去來兮 ( 귀거래혜)
돌아왔노라.
請息交以絶遊 ( 청식교이절유)
세상과 사귀지 않고 속세와 단절된 생활을 하겠다.
世與我而相違 ( 세여아이상위)
세상과 나는 서로 인연을 끊었으니,
復駕言兮焉求 ( 복가언혜언구)
다시 벼슬길에 올라 무엇을 구할 것이 있겠는가.
悅親戚之情話 ( 열친척지정화)
친척들과 정담을 나누며 즐거워하고,
樂琴書以消憂 ( 낙금서이소우)
거문고를 타고 책을 읽으며 시름을 달래련다.
農人告余以春及 ( 농인고여이춘급)
농부가 내게 찾아와 봄이 왔다고 일러 주니,
將有事於西疇 ( 장유사어서주)
앞으로는 서쪽 밭에 나가 밭을 갈련다.
或命巾車 ( 혹명건차)
혹은 장식한 수레를 부르고,
或棹孤舟 ( 혹도고주)
혹은 한 척의 배를 저어
旣窈窕以尋壑 ( 기요조이심학)
깊은 골짜기의 시냇물을 찾아가고
亦崎嶇而經丘 ( 역기구이경구)
험한 산을 넘어 언덕을 지나가리라.
木欣欣以向榮 ( 목흔흔이향영)
나무들은 즐거운 듯 생기있게 자라고,
泉涓涓而始流 천연연이시류
샘물은 졸졸 솟아 흐른다.
善萬物之得時 ( 선만물지득시)
만물이 때를 얻어 즐거워하는 것을 부러워하며,
感吾生之行休 ( 감오생지행휴)
나의 생이 머지 않았음을 느낀다.
已矣乎 ( 이의호)
아, 인제 모든 것이 끝이로다!
寓形宇內復幾時 ( 우형우내복기시)
이 몸이 세상에 남아 있을 날이 그 얼마이리.
曷不委心任去留 ( 갈불위심임거류)
어찌 마음을 대자연의 섭리에 맡기지 않으며.
胡爲乎遑遑欲何之 ( 호위호황황욕하지)
이제 새삼 초조하고 황망스런 마음으로 무엇을 욕심낼 것인가
富貴非吾願 ( 부귀비오원)
돈도 지위도 바라지 않고,
帝鄕不可期 ( 제향불가기)
죽어 신선이 사는 나라에 태어날 것도 기대하지 않는다.
懷良辰以孤往 ( 회양진이고왕)
좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고,
或植杖而耘 ( 혹식장이운자)
때로는 지팡이 세워 놓고 김을 매기도 한다.
登東皐以舒嘯 ( 등동고이서소)
동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고,
臨淸流而賦詩 ( 임청류이부시)
맑은 시냇가에서 시를 짓는다.
聊乘化以歸盡 ( 요승화이귀진)
잠시 조화의 수레를 탔다가 이 생명 다하는 대로 돌아가니,
樂夫天命復奚疑 ( 낙부천명복해의)
주어진 천명을 즐길 뿐 무엇을 의심하고 망설이랴. ( 박일봉 옮김)
조맹부의 귀거래사 1297 년 작
접기